Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Elderson's a

  • 1 I say, Elderson's a member here. - The deuce he is!

    Универсальный англо-русский словарь > I say, Elderson's a member here. - The deuce he is!

  • 2 deuce

    ̈ɪdju:s I сущ.
    1) двойка, два очка (при игре в карты и кости)
    2) равный счет( в теннисе, 40:
    40)
    3) сл. два пенса Syn: twopence II сущ. черт, дьявол, бес( в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание) (the) deuce take it! ≈ черт побери! a deuce on him!, a deuce of his cane! ≈ черт его побери! Syn: devil, dickens двойка;
    два очка (в картах и т. п.) - * of hearts двойка червей равный счет 40:40 (в теннисе;
    тж. * game) - * set сет при равном счете (в теннисе) (эмоционально-усилительно) черт, дьявол - the * knows черт его знает - the * is in it if I cannot черт побери, конечно, могу! - a * of a row ужасный скандал - a * of a time ago черт знает когда;
    ужасно давно - go to the * иди /проваливай/ ко всем чертям > to play the * with smth. перевернуть что-л. вверх дном > the * (and all) to pay сам черт ногу сломит;
    затруднительное положение, трудная задача > it is the very *! в этом-то вся загвоздка! черт!, черт возьми!, черт побери! "It's a vision", she said. "The *!" "Черт побери! Ведь это привидение!" - сказала она - I wish the * you hadn't! черт возьми, лучше бы вы этого не делали! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т. п. выражает недовольство, раздражение черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт?! - why the *? какого черта?! - who the * are you? кто же вы, черт побери?! как эмоц. отрицание как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit! черта с два!, как бы не так! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - the English are so amiable. - The * they are! They haven't got that reputation англичане такой приветливый народ. - Черта с два! Их такими не считают - I say, Elderson's a member here. - The * he is! знаете, Элдерсон член этого клуба. - Еще недоставало! /Неужели?!/ - he knew it. - The * he did! Он знал это. - Неужели? deuce двойка, два очка ~ равный счет (в теннисе) ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! to play the ~ (with smb.) причинять вред( кому-л.) ;
    where the deuce did I put the book? черт его знает, куда я положил книгу! to play the ~ (with smb.) причинять вред( кому-л.) ;
    where the deuce did I put the book? черт его знает, куда я положил книгу!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > deuce

  • 3 deuce

    I [dju:s] n
    1. двойка; два очка (в картах и т. п.)
    2. равный счёт 40:40 ( в теннисе; тж. deuce game)
    II
    1. [dju:s] n эмоц.-усил.
    чёрт, дьявол

    the deuce is in it if I cannot - чёрт побери, конечно, могу!

    a deuce of a time ago - чёрт знает когда; ужасно давно

    go to the deuce - иди /проваливай/ ко всем чертям

    to play the deuce with smth. - перевернуть что-л. вверх дном

    the deuce (and all) to pay - ≅ сам чёрт ногу сломит; затруднительное положение, трудная задача

    it is the very deuce! - в этом-то вся загвоздка!

    2. [dju:s] int
    1) чёрт!, чёрт возьми!, чёрт побери!,
    ❝It's a vision❞, she said. ❝The deuce!❞ - «Чёрт побери! Ведь это привидение!» - сказала она

    I wish the deuce you hadn't! - чёрт возьми, лучше бы вы этого не делали!

    2) эмоц.-усил. после вопросительных слов who, what, why и т. п. выражает недовольство, раздражение чёрт возьми! что за чёрт!, какого чёрта!

    what the deuce? - что за чёрт?!

    why the deuce? - какого чёрта?!

    who the deuce are you?! - кто же вы, чёрт побери?!

    3) как эмоц. отрицание как бы не так!, чёрта с два!

    is he coming? - The deuce he is! - Он придёт? - Чёрта с два! /Как бы не так!/

    the deuce a bit! - чёрта с два!, как бы не так!

    4) эмоц.-усил. в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление ещё не хватало!, скажите на милость!, неужели!

    the English are so amiable. - The deuce they are! They haven't got that reputation - англичане такой приветливый народ. - Чёрта с два! Их такими не считают

    I say, Elderson's a member here. - The deuce he is! - знаете, Элдерсон член этого клуба. - Ещё недоставало! /Неужели?!/

    he knew it. - The deuce he did! - Он знал это. - Неужели?

    НБАРС > deuce

  • 4 between wind and water

    1) на уровне или ниже ватерлинии [часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима]
    2) в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз

    Dion: "See how he sinks; the Wench has shot him between wind and water, and I hope sprung a leak." (F. Beaumont and J. Fletcher, ‘Philaster’, act IV, sc. 1) — Дион: "Смотрите, он пускает пузыри! Эта девка угодила ему ниже ватерлинии. Надеюсь, он получил хорошую пробоину."

    Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. II) — Я попал в точку, навестив мистера Эльдерсона. Ему это было неприятно.

    The cynicism of his own reflection struck him between wind and water. (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part II, ch. XIII) — Цинизм собственных размышлений больно кольнул полковника.

    Large English-Russian phrasebook > between wind and water

  • 5 cut one's lucky

    жарг.
    удирать, улепётывать, смыться вовремя, дать стрекача

    Wot's [= what's] the use o' runnin' after a man as has made his lucky, and got to t' other end of the Borough by this time. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) — Что толку гнаться за человеком, который удрал на другой конец города? Его там все равно не найдешь.

    Elderson has cut his lucky; we appoint someone else. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Элдерсон удрал; мы назначим кого-нибудь другого.

    Large English-Russian phrasebook > cut one's lucky

  • 6 fiddle while Rome burns

    развлекаться во время народного бедствия, заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности (ср. пир во время чумы) [римский император Нерон, прославившийся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожжённый по его приказу]

    It was time he got back to Elderson, and what was to be done now, and left this fiddling while Rome burned. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. IV) — Пора ему снова заняться Элдерсоном, посмотреть, чем можно помочь, - хватит играть на кифаре, когда Рим горит.

    Tragedy has been stalking through this house: doctors have been telephoned for... and here are two young men carelessly playing billiards. Fiddling while Rome burns is about what it amounts to. (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XII) — В доме несчастье, вызвали докторов... а два молодых парня как ни в чем не бывало играют в биллиард. Бездельничать на пожаре - вот что это такое.

    Large English-Russian phrasebook > fiddle while Rome burns

  • 7 rule the roost

    задавать тон; хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами; верховодить, командовать, повелевать; руководить [первонач. rule the roast]

    And he added suddenly: ‘I'm not easy. If I'd realized how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VI) — И Сомс внезапно добавил: - Я не вполне спокоен. Если бы я знал раньше, как этот Элдерсон ведет дела, - вряд ли я вошел бы в правление.

    Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — Байрон и Шелли должны были бежать в Италию, когда Каслрей и Элдон правили Англией.

    Up till then it had been a little religious community where the church elders ruled the roost. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part III, ‘The University’) — В то время это была маленькая религиозная община, где всем заправляли церковные старейшины.

    Wouldn't like to be her ol' [= old] man. Bet she rules the roost. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XVI) — Вот уж не хотела бы быть на месте ее мужа. Она ведь заправляет всем в доме.

    Its aim has been to make possible the creation of "federal" states in which feudal and tribal reaction would play a key role, and British imperialism would be left, in effect, to rule the roost from behind the scenes. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) — Они решили добиваться создания в Африке "федеральных" государств, в которых ведущая роль принадлежала бы реакционной феодальной и племенной верхушке, а фактическую власть негласно осуществляли бы английские империалистические круги.

    Large English-Russian phrasebook > rule the roost

  • 8 rule the roost

       зaдaвaть тoн, xoзяйничaть, pacпopяжaтьcя, зaпpaвлять дeлaми; вepxoвoдить, кoмaндoвaть, пoвeлeвaть [пepвoнaч. rule the roast. Bвиду нeяcнocти этимoлoгии выpaжeниe былo ocмыcлeнo кaк мeтaфopa и cлoвo roast былo зaмeнeнo cлoвoм roost куpятник]
        And he added suddenly: 'I'm not easy. If I'd realised how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board' (J. Galsworthy). Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > rule the roost

См. также в других словарях:

  • Elderson Echiejile — Elderson Uwa Echiejile Elderson Uwa Echiejile Pas d image ? Cliquez ici. Situation actuelle Club actuel …   Wikipédia en Français

  • Elderson Uwa Echiejile — Elderson Echiejile Pas d image ? Cliquez ici. Situation actuelle Club actuel …   Wikipédia en Français

  • Elderson Uwa Echiéjilé — Elderson Uwa Echiejile Elderson Uwa Echiejile Pas d image ? Cliquez ici. Situation actuelle Club actuel …   Wikipédia en Français

  • Uwa Elderson Echiéjilé — Football player infobox playername= Elderson Echiéjilé fullname = Uwa Elderson Echiéjilé dateofbirth = birth date and age|1988|1|20 cityofbirth = Benin City countryofbirth = Nigeria height = height|m=1.85 currentclub = Rennes clubnumber = 2… …   Wikipedia

  • Uwa Elderson Echiéjilé — Nacimiento 20 de enero de 1988 (23 años) Benin City, Nigeria Nacionalidad …   Wikipedia Español

  • Uwa Echiejile — Elderson Uwa Echiejile Elderson Uwa Echiejile Pas d image ? Cliquez ici. Situation actuelle Club actuel …   Wikipédia en Français

  • Saison 2008-2009 du Stade rennais FC — Stade rennais football club 2008 2009 Généralités Président Frédéric de Saint Sernin …   Wikipédia en Français

  • Saison 2007-2008 du Stade rennais FC — Stade rennais football club 2007 2008 Généralités Président Frédéric de Saint Sernin …   Wikipédia en Français

  • Saison 2007-2008 du stade rennais fc — Stade Rennais Football Club 2007 2008 Président Frédéric de Saint Sernin Entraîneur(s) Pierre Dréossi puis Guy Lacombe …   Wikipédia en Français

  • Saison 2009-2010 du Stade rennais FC — Stade rennais football club 2009 2010 Généralités Président Frédéric de Saint Sernin …   Wikipédia en Français

  • Uwa Echiéjilé —  Uwa Echiéjilé Spielerinformationen Voller Name Uwa Elderson Echiéjilé Geburtstag 20. Januar 1988 Geburtsort Benin City, Nigeria Größe 185 cm …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»